Conyacのレベルテストでは、下記の項目の観点からそれぞれのレベルを満たしているかを判定しています。
1. 翻訳漏れ
2. 誤訳
3. 不自然な表現
4. 指示からの逸脱
5. リサーチ不足
翻訳対象は全て翻訳を行って下さい。
翻訳されていない重要な単語や文章がある場合は、翻訳結果として不十分です。
翻訳抜けがないか、今一度ご確認下さい。
2. 誤訳
誤訳がないかご確認下さい。
文章の意味を取り違えていないか、見慣れない使われ方の単語がある場合は必ず意味を調べて、誤訳のない翻訳をお願いします。
3. 不自然な表現
翻訳対象言語で不自然な表現がないかご確認下さい。
翻訳は対象言語できちんと伝わる文章でなくてはなりません。
誤訳ではないにしろ、読みづらい文章は翻訳結果として不十分です。
接続詞などに注意して読みやすい文章、及び言葉選びを心がけて下さい。
4. 指示からの逸脱
翻訳依頼には多くの場合、表記や語調に関して特定の指示が出されています。
指示に従った翻訳を行って下さい。
また指示が無い場合でも、翻訳対象が使用される場面が想定できる場合は、それにふさわしい翻訳を心がけ、
一貫したルールに基づく翻訳を行って下さい。
5. リサーチ不足
組織や商品名など、固有名詞等の表記に関しては、正式なものを調べて記載して下さい。既存の英訳が存在する場合は、異なる訳を作成しないで下さい。
レベルテストの受験時には、下記の点に留意いただき、テストに挑戦いただけましたら幸いです。
以上の事をご理解の上、Conyacでの翻訳依頼及びレベルテストに取り組んで下さい。
<< 採点時の観点 >>
1. 翻訳漏れ
2. 誤訳
3. 不自然な表現
4. 指示からの逸脱
5. リサーチ不足
<< ガイドライン >>
1. 翻訳漏れ翻訳対象は全て翻訳を行って下さい。
翻訳されていない重要な単語や文章がある場合は、翻訳結果として不十分です。
翻訳抜けがないか、今一度ご確認下さい。
2. 誤訳
誤訳がないかご確認下さい。
文章の意味を取り違えていないか、見慣れない使われ方の単語がある場合は必ず意味を調べて、誤訳のない翻訳をお願いします。
3. 不自然な表現
翻訳対象言語で不自然な表現がないかご確認下さい。
翻訳は対象言語できちんと伝わる文章でなくてはなりません。
誤訳ではないにしろ、読みづらい文章は翻訳結果として不十分です。
接続詞などに注意して読みやすい文章、及び言葉選びを心がけて下さい。
4. 指示からの逸脱
翻訳依頼には多くの場合、表記や語調に関して特定の指示が出されています。
指示に従った翻訳を行って下さい。
また指示が無い場合でも、翻訳対象が使用される場面が想定できる場合は、それにふさわしい翻訳を心がけ、
一貫したルールに基づく翻訳を行って下さい。
5. リサーチ不足
組織や商品名など、固有名詞等の表記に関しては、正式なものを調べて記載して下さい。既存の英訳が存在する場合は、異なる訳を作成しないで下さい。
<< レベルテスト受験時の注意事項 >>
レベルテストの受験時には、下記の点に留意いただき、テストに挑戦いただけましたら幸いです。
- レベルテストの採点時は、過去のテストの採点結果などは一切考慮せず、提出されてた最新のテストの内容のみから、ステータスの判定を行います。
- Conyacのレベルテストでは、共通のテストを受験いただき、提出されたテストの内容に応じ、ユーザー様のステータスの判定を行います。(同じ内容のテストを受けたユーザーでも、提出した翻訳の品質により、SeniorやStarterなど別の判定となります)
- たとえ過去にStandard以上のステータス合格されていた場合でも、テストを再受験した際、合格基準に達していないと判断された場合は、ステータスはダウングレードされます。
以上の事をご理解の上、Conyacでの翻訳依頼及びレベルテストに取り組んで下さい。